Bhtt Abo Ai Eng Viet Phao Hoi A Khien Nu Chinh Mang Thai
Zhou Lan's words sent Chu Zhao into deep thought.Lời của Châu Lan khiến Sở Chiêu rơi vào trầm tư.Everything was exactly as Zhou Lan had said. They knew how to bring down the Zhou family, but they had no evidence.Mọi chuyện đúng như Châu Lan nói. Họ biết rõ cách khiến nhà họ Châu sụp đổ, nhưng lại không có chứng cứ.There were two ways to take down the Zhou family. The first was to expose the crimes they had committed—ones so severe that even their powerful connections wouldn't be able to protect them. Public opinion would then become the weapon that destroyed them.Có hai cách để lật đổ nhà họ Châu. Cách thứ nhất là phơi bày những tội ác mà họ đã phạm phải—những tội nghiêm trọng đến mức ngay cả thế lực phía sau cũng không thể che chắn được. Khi đó, dư luận sẽ trở thành vũ khí hủy diệt họ.Unfortunately, Zhou Xianling had already destroyed all the evidence. Even if there were still some traces left, they wouldn't be enough to achieve the desired effect.Đáng tiếc, Châu Tiên Lệnh đã tiêu hủy toàn bộ chứng cứ. Dù có sót lại chút manh mối, cũng không đủ để tạo ra hiệu quả mong muốn.The second option was simple: the enemy of my enemy is my friend. While the Zhou family was untouchable in most areas, their secret production of suppressants directly threatened the interests of two major pharmaceutical companies. Given their power and influence, those companies would never sit idly by if they had concrete evidence.Cách thứ hai thì đơn giản hơn: kẻ thù của kẻ thù chính là bạn. Nhà họ Châu dù có vững chắc đến đâu, nhưng việc họ bí mật sản xuất thuốc ức chế đã trực tiếp xâm phạm lợi ích của hai tập đoàn dược phẩm lớn. Với địa vị và thực lực của hai tập đoàn này, chỉ cần có chứng cứ, họ tuyệt đối sẽ không ngồi yên.These two pharmaceutical giants had strict control over suppressants. If a small, unknown business secretly produced a limited amount, the profit wouldn't be significant enough for them to care. But with a corporation as large as the Zhou family engaging in illegal production, the damage to their interests was severe.Hai tập đoàn dược phẩm này kiểm soát thuốc ức chế rất nghiêm ngặt. Nếu một cơ sở nhỏ lén lút sản xuất với số lượng hạn chế, lợi nhuận thu về chẳng đáng là bao, họ sẽ không buồn để ý. Nhưng nếu một tập đoàn lớn như nhà họ Châu nhúng tay vào, thì mức độ tổn hại đến lợi ích của họ sẽ vô cùng nghiêm trọng.Currently, in Jiangning City, only the Zhou and Chu families had licenses to sell suppressants. The Chu family, however, had fallen into financial difficulties due to other business entanglements and urgently needed funds to recover. To solve this crisis, they had agreed to an arranged marriage with the Zhou family.Hiện tại, ở thành phố Giang Ninh, chỉ có hai nhà Châu và Sở nắm giữ giấy phép bán thuốc ức chế. Tuy nhiên, nhà họ Sở đã rơi vào khủng hoảng tài chính do sa lầy vào những lĩnh vực kinh doanh khác, cần một khoản tiền lớn để giải cứu. Để giải quyết tình thế này, họ đã nghĩ đến việc liên hôn với nhà họ Châu.If the Zhou family didn't seize this opportunity to take a hefty share from the Chu family, it wouldn't be their usual way of doing things.Nhà họ Châu nếu không nhân cơ hội này cắn một miếng thật to từ nhà họ Sở, thì đâu còn là phong cách của họ nữa.Beyond the marriage alliance, the Chu family had also transferred their suppressant sales license to the Zhou family at a favorable price.Ngoài cuộc hôn nhân liên minh, nhà họ Sở còn chuyển nhượng giấy phép bán thuốc ức chế cho nhà họ Châu với một mức giá phải chăng.In other words, the Zhou family now controlled the entire suppressant market in Jiangning City.Nói cách khác, hiện tại toàn bộ thuốc ức chế ở thành phố Giang Ninh đều do nhà họ Châu cung cấp.Over the past year, with this monopoly, the Zhou family had amassed an immense fortune. It was precisely because of this dominance that their influence in Jiangning was absolute.Trong suốt một năm qua, nhờ độc quyền thị trường, nhà họ Châu đã thu được lợi nhuận khổng lồ. Chính nhờ thế mà họ có thể hô mưa gọi gió ở Giang Ninh.However, despite their monopoly, they only earned about 10% profit per unit sold. On a large scale, this was still a considerable sum.Tuy nhiên, dù độc quyền, mỗi liều thuốc ức chế bán ra, nhà họ Châu chỉ thu được khoảng 10% lợi nhuận. Nhưng với số lượng lớn, con số này vẫn là một khoản không nhỏ.The two major pharmaceutical companies positioned their suppressants as premium products, dividing them into different categories—one for public hospitals and another for private hospitals.Hai tập đoàn dược phẩm lớn định vị thuốc ức chế của họ ở phân khúc cao cấp, chia thành nhiều loại—một dành cho bệnh viện công, một dành cho bệnh viện tư.Public hospital suppressants were classified into three tiers, while private hospitals, although also divided into three tiers, had additional variations in packaging and supplementary products. These variations created a broader price range and increased their profits.Thuốc ức chế bán cho bệnh viện công được chia thành ba cấp độ, trong khi ở bệnh viện tư, mặc dù cũng có ba cấp, nhưng nhờ các yếu tố như bao bì và sản phẩm đi kèm, sự phân hóa còn đa dạng hơn. Nhờ đó, họ có thể kiếm được nhiều lợi nhuận hơn nữa.But in pursuit of greater profits, the Zhou family began illegally producing suppressants. The demand for suppressants in a city was enormous.Nhưng để kiếm được nhiều lợi nhuận hơn, nhà họ Châu đã bí mật sản xuất thuốc ức chế. Nhu cầu về loại thuốc này trong một thành phố là vô cùng lớn.Due to the high price, most ordinary people relied on suppressant patches instead. The Zhou family's illicit suppressants weren't supplied to public hospitals; instead, they were sold at low prices to private clinics, small pharmacies, and independent drugstores, maximizing their earnings.Vì giá quá cao, hầu hết người dân bình thường chỉ có thể sử dụng miếng dán ức chế. Thuốc ức chế do nhà họ Châu tự sản xuất không được cung cấp cho bệnh viện công, mà được bán giá rẻ cho các phòng khám tư nhân, nhà thuốc nhỏ lẻ và tiệm thuốc độc lập, nhằm tối đa hóa lợi nhuận.By targeting the general public, the Zhou family's illegal suppressants generated far more profit than before.Nhắm vào thị trường đại chúng, những loại thuốc ức chế lậu này giúp nhà họ Châu kiếm được số tiền gấp nhiều lần trước đây.However, this also directly harmed the interests of the two pharmaceutical giants. If their illicit dealings were exposed, those companies would undoubtedly take action against the Zhou family.Nhưng điều này lại trực tiếp xâm phạm lợi ích của hai tập đoàn dược phẩm lớn. Một khi chuyện này bị bại lộ, chắc chắn họ sẽ ra tay với nhà họ Châu.More importantly, in their greed for profits, the Zhou family had significantly loosened their quality control processes. Though there had been some cases of adverse effects, the numbers were still low and hadn't yet caused a major scandal.Quan trọng hơn, vì quá tham lợi, nhà họ Châu đã lơi lỏng quá trình kiểm duyệt chất lượng. Đã có một số trường hợp gặp tác dụng phụ nghiêm trọng, nhưng con số này vẫn còn ít, chưa tạo ra sóng gió lớn.Later, when Chu Zhao gathered evidence, she primarily relied on the victims of these defective suppressants.Sau này, khi Sở Chiêu thu thập chứng cứ, cô chủ yếu dựa vào những nạn nhân bị ảnh hưởng bởi số thuốc ức chế kém chất lượng này.Zhou Lan suggested, "Chu Zhao, my advice is for you to track where these suppressants are being distributed and in what quantities. These figures alone will be enough to prove that the number of suppressants the Zhou family has sold doesn't match the amount allocated to them by the manufacturers."Châu Lan đề nghị: 'Sở Chiêu, theo tôi, cô nên theo dõi xem số thuốc ức chế này được phân phối đến đâu và với số lượng bao nhiêu. Chỉ cần những con số này thôi cũng đủ chứng minh số thuốc mà nhà họ Châu bán ra không khớp với lượng được nhà sản xuất cấp cho họ.'"Once those figures come to light, the manufacturers won't stand idly by. From what I know, ever since the suppressant import-export trade was opened up, imports have far exceeded exports, and the prices have dropped significantly. The manufacturers are no longer interested in maintaining their previous arrogance."'Một khi những số liệu này được đưa ra, các nhà sản xuất chắc chắn sẽ không ngồi yên. Theo tôi biết, từ khi thương mại xuất nhập khẩu thuốc ức chế được mở rộng, lượng nhập khẩu đã vượt xa xuất khẩu, giá thành cũng giảm mạnh. Các nhà sản xuất không còn muốn giữ thế độc quyền như trước nữa.'The market functioned best when there was competition. Otherwise, ordinary people would always have to pay exorbitant prices.Thị trường chỉ có thể vận hành tốt khi có sự cạnh tranh. Nếu không, người dân bình thường sẽ mãi phải trả giá cắt cổ.If the two pharmaceutical companies were willing to lower their prices and enter the general consumer market, it would truly benefit the public—especially vulnerable O-class individuals.Nếu hai tập đoàn dược phẩm sẵn sàng hạ giá và tham gia vào thị trường tiêu dùng đại chúng, thì đây sẽ là một lợi ích lớn, đặc biệt là đối với những O vốn đã ở thế yếu.Hearing Zhou Lan's words, Chu Zhao silently set down her chopsticks and said in a low voice, "Your reasoning is sound."Nghe Châu Lan nói, Sở Chiêu lặng lẽ đặt đũa xuống, trầm giọng nói: 'Có lý lẽ và dẫn chứng đầy đủ.'"But... why?"'Nhưng... tại sao?'A spoiled, aimless second-generation heir—after her brother's death, shouldn't her first thought be about inheriting the Zhou family's wealth? We're talking about billions. Who wouldn't be tempted?Một kẻ ăn chơi hưởng thụ như cô ta—sau khi anh trai qua đời, chẳng phải điều đầu tiên cô ta nghĩ đến nên là thừa kế tài sản nhà họ Châu sao? Mấy trăm tỷ đấy. Ai mà không động lòng chứ?Something must have gone terribly wrong within the Zhou family. Some fatal crisis must have forced Zhou Lan to make this decision.Nhà họ Châu chắc chắn đã xảy ra chuyện gì đó. Một mối nguy chí mạng nào đó đã buộc Châu Lan phải đưa ra quyết định này.Chu Zhao's inner thoughts were clear: if Zhou Lan didn't provide a reasonable explanation today, she would never agree to cooperate.Suy nghĩ của Sở Chiêu rất rõ ràng: nếu hôm nay Châu Lan không đưa ra một lời giải thích hợp lý, cô tuyệt đối sẽ không đồng ý hợp tác."Perhaps you could see it as a coward's escape."'Có lẽ cô có thể xem nó như một kẻ nhát gan đang tìm cách trốn chạy.'"I know too much about the Zhou family, which is precisely why I see it as a quagmire."'Chính vì tôi biết quá nhiều chuyện của nhà họ Châu, nên tôi mới nhận ra rằng đó là một vũng lầy.'"Besides, Chairman Zhou and Madam Zhou have always been wary of me. Yet now, they suddenly want me to take on the responsibility of the Zhou family? Why should I? My life isn't something they can summon and dismiss at will."'Hơn nữa, từ nhỏ đến lớn, Chủ tịch Châu và bà Châu luôn đề phòng tôi. Thế mà bây giờ họ lại muốn tôi gánh vác cả nhà họ Châu? Dựa vào đâu chứ? Cuộc đời tôi không phải thứ mà họ muốn gọi thì đến, muốn đuổi thì đi.'"Maybe this is a form of revenge. I want to take control of my own life."'Có lẽ đây cũng là một cách trả thù. Tôi muốn làm chủ cuộc đời mình.'It sounded like the words of a rebellious teenager. But in reality, "rebellion" was just a label adults placed on children who didn't obey their expectations. Every child was an independent individual; having their own thoughts was natural.Nghe có vẻ như lời lẽ của một đứa trẻ nổi loạn. Nhưng thực ra, 'nổi loạn' chỉ là cái nhãn mà người lớn gán cho những đứa trẻ không nghe lời họ. Trẻ con cũng là những cá thể độc lập, có suy nghĩ riêng là chuyện rất bình thường.Incorrect beliefs could be corrected through guidance, but no one had the right to dictate a child's life or force their ideals upon them.Những quan niệm sai lầm có thể được giáo dục để thay đổi, nhưng không ai có quyền áp đặt cuộc đời của một đứa trẻ hay nhồi nhét lý tưởng của mình vào chúng.Zhou Lan's original self was exactly that—a child whose life was entirely controlled by her family. And in a family like the Zhous, where control was everything, they could not tolerate instability.Bản thân nguyên chủ chính là một đứa trẻ bị kiểm soát hoàn toàn bởi gia đình. Mà ở một gia đình như nhà họ Châu, nơi mà sự kiểm soát là tất cả, họ không bao giờ chấp nhận bất kỳ yếu tố bất ổn nào.This was precisely the excuse Zhou Lan needed to break free.Chính điều này đã trở thành lý do để Châu Lan thoát khỏi nhà họ Châu.Take control of my own life?Làm chủ cuộc đời mình?Hearing those words, Chu Zhao resonated deeply. Her life had also been dictated by others.Nghe câu đó, Sở Chiêu vô cùng thấu hiểu. Cuộc đời cô cũng đã từng bị người khác kiểm soát.She had fought with all her might to resist, but they had used her mother to threaten her.Cô đã dốc hết sức để phản kháng, nhưng bọn họ lại dùng mẹ cô để ép buộc cô.For just a fleeting moment, Chu Zhao felt a sense of shared understanding with Zhou Lan.Trong khoảnh khắc ngắn ngủi, Sở Chiêu bỗng cảm thấy mình và Châu Lan có cùng một nỗi đau.Perhaps Zhou Lan was trash,Hoặc có lẽ Châu Lan là một kẻ rác rưởi,At the same time, she could understand the feeling of being the child who was always ignored and despised in a large family that favored boys over girls and was severely biased.Đồng thời, cô có thể hiểu được cảm giác của một đứa trẻ luôn bị bỏ qua và ghét bỏ trong một gia đình đông con, trọng nam khinh nữ, thiên vị nghiêm trọng.But she still wouldn't cooperate with Zhou Lan.Nhưng cô vẫn sẽ không hợp tác với Châu Lan."I refuse.""Tôi từ chối."Although cooperating with Zhou Lan would make it easier to achieve her goal, Zhou Lan was trash, and working with trash was filled with too many uncertainties.Mặc dù hợp tác với Châu Lan sẽ dễ dàng đạt được mục đích hơn, nhưng Châu Lan là một kẻ rác rưởi, và hợp tác với một kẻ rác rưởi chứa đựng quá nhiều sự bất định.However, what Zhou Lan said was correct—she did need to change direction.Tuy nhiên, những lời Châu Lan nói lại đúng—cô thực sự cần thay đổi hướng đi.Zhou Lan raised her eyebrows slightly, stood up, and said, "Where are you going? I'll take you."Châu Lan khẽ nhướn mày, đứng dậy nói: "Đi đâu? Tôi đưa cô đi."She hadn't planned to convince Chu Zhao to cooperate with her in just one attempt.Cô không có ý định thuyết phục Sở Chiêu hợp tác với mình chỉ trong một lần."No need, I can catch a cab here.""Không cần, ở đây có thể gọi xe được."Chu Zhao did not bother to hide her disgust towards her. As the victim, she would never forgive someone who had violated her.Sở Chiêu hoàn toàn không che giấu sự căm ghét của mình đối với cô. Là người trong cuộc, cô vĩnh viễn sẽ không tha thứ cho kẻ đã xâm phạm mình.Zhou Lan understood—unless the incident from that day was explained clearly, the two of them would never be able to cooperate.Châu Lan hiểu rõ—chỉ cần chuyện ngày đó không được giải thích rõ ràng, hai người bọn họ sẽ không thể nào hợp tác được."Alright then.""Vậy thì thôi."Zhou Lan hummed in acknowledgment and said, "If you need anything, you can come to me anytime. But of course, you'll have to remove me from your blacklist first."Châu Lan khẽ "ừm" một tiếng rồi nói: "Nếu có việc gì cần, cô có thể tìm tôi bất cứ lúc nào. Nhưng tất nhiên, trước tiên cô phải bỏ chặn tôi đã."What this body had done was an undeniable fact—there was no way to refute it. Unless she told Chu Zhao that she was a transmigrator and not the original Zhou Lan.Những gì cơ thể này đã làm là sự thật không thể chối cãi—không có cách nào để phản bác. Trừ khi cô nói với Sở Chiêu rằng mình là người xuyên không, không phải Châu Lan ban đầu.But who would believe something so bizarre? Even if they did, they would probably see her as a monster.Nhưng ai lại tin vào một chuyện hoang đường như vậy? Dù có tin đi nữa, e rằng cũng sẽ xem cô như một kẻ yêu quái.Zhou Lan took a deep breath, walked to the car, hesitated for a moment, then turned back and said, "Whether you believe me or not, I still want to say—what happened that day was really not my intention."Châu Lan hít sâu một hơi, bước tới bên xe, do dự một lúc rồi quay đầu lại nói: "Bất kể cô có tin hay không, tôi vẫn muốn nói rằng—chuyện xảy ra ngày đó, thật sự không phải ý tôi muốn.""I don't know how to explain it to you, I can only say... I'm sorry.""Tôi không biết phải giải thích chuyện này với cô thế nào, chỉ có thể nói... xin lỗi."After speaking, she turned around, got into the car, and drove to the parking lot closest to the subway station.Nói xong, cô xoay người lên xe, lái đến bãi đỗ xe gần ga tàu điện ngầm nhất.Before heading out in the morning, she had packed everything she needed into her suitcase, including the electronic devices she had listed on the second-hand marketplace.Trước khi ra ngoài vào buổi sáng, cô đã bỏ hết những thứ cần mang vào vali, kể cả các thiết bị điện tử đã được đăng bán trên nền tảng đồ cũ.She had reminded Chu Zhao and expressed her willingness to cooperate—she had done everything she could.Cô đã nhắc nhở Sở Chiêu, bày tỏ mong muốn hợp tác của mình—tất cả những gì có thể làm, cô đều đã làm.Since Chu Zhao refused to work with her, she would head to Dadu and start her new journey.Vì Sở Chiêu đã từ chối hợp tác với cô, vậy thì cô sẽ đến Đại Đô, bắt đầu hành trình mới của mình.On Chu Zhao's side, without the original Zhou Lan interfering, things should go more smoothly.Về phía Sở Chiêu, không có nguyên chủ quấy nhiễu, mọi chuyện hẳn sẽ thuận lợi hơn nhiều.She didn't notice that Chu Zhao had been staring at the back of her car for a long time.Cô không nhận ra rằng Sở Chiêu đã nhìn theo đuôi xe cô rất lâu.Chu Zhao actually felt that Zhou Lan just now was very sincere—so sincere that it made her want to believe her.Sở Chiêu thậm chí cảm thấy Châu Lan vừa rồi rất chân thành—chân thành đến mức khiến cô có chút muốn tin lời cô ta.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenFull.Me