TruyenFull.Me

Co Thi Trung Hoa

Nguyên tác chữ Hán:

金谷園

繁華事散逐香塵,
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,
落花猶似墮樓人。

Phiên âm Hán Việt:

Kim Cốc viên

Phồn hoa sự tán trục hương trần,
Lưu thuỷ vô tình thảo tự xuân.
Nhật mộ đông phong oán đề điểu,
Lạc hoa do tự truỵ lâu nhân.

Dịch thơ:

Vườn Kim Cốc

Phồn hoa tan tác bụi trần,
Vô tình nước chảy cỏ xuân tươi màu.
Gió đông ai oán chim sầu,
Hoa rơi giống kẻ rơi lầu ngày xưa.

[Bản dịch của Trần Trọng San]

----------

Năm 291, loạn bát vương nổ ra. Đến năm 300, Triệu vương Tư Mã Luân liên minh cùng Tề vương Tư Mã Quýnh lật đổ hoàng hậu Giả Nam Phong, tự mình nắm giữ binh quyền, chuẩn bị tiếm ngôi hoàng đế.

Dưới trướng Tư Mã Luân có một mưu sĩ tên là Tôn Tú, được Luân phong làm trung thư lệnh. Tôn Tú nghe nói thứ sử Kinh Châu là Thạch Sùng có nàng ái cơ tên Lục Châu xinh đẹp lạ thường, lại thêm tài cầm kỳ thi họa, vẫn được Thạch Sùng yêu mến, để ở riêng trên lầu Kim Cốc.

Tôn Tú lập tức sai sứ đến Kinh Châu đòi người nhưng bị Thạch Sùng cự tuyệt. Tôn Tú giận, muốn giết Thạch Sùng, bèn gièm pha với Tư Mã Luân rằng Thạch Sùng ỷ thế giàu có âm mưu làm phản. Luân cả sợ, lập tức sai Tôn Tú đem 200 quân giáp sĩ đến vây lầu Kim Cốc.

Lục Châu đang ở trên lầu với Thạch Sùng, thấy quân sĩ kéo đến, nàng khóc thưa rằng:

"Quân hầu đã vì thiếp mà phải tội thì thiếp cũng vì Quân hầu mà chết. Thiếp xin chết trước chứ mặt mũi nào lại vào cửa khác để nhục đến Quân hầu."

Nói rồi nàng nhảy từ lầu cao xuống đất tự tử.

Quân lính ùa vào bắt Thạch Sùng đưa đi. Bạn đồng liêu của ông là Phan Nhạc cũng bị giải đến, Thạch Sùng ngạc nhiên hỏi vì sao Nhạc cũng bị bắt. Phan Nhạc khóc, nhắc lại câu chuyện có lần đến chơi lầu Kim Cốc, làm bài thơ có câu: "Đầu bạc cùng chỗ về", nay quả nhiên ứng nghiệm. Thạch Sùng bị chém chết, gia sản bị tịch thu. Năm đó ông 52 tuổi.

Bạn đang đọc truyện trên: TruyenFull.Me